Слово “Ізраїль” ніби просте. Країна, держава, назва відома. Але варто лише спробувати поставити його в іншому відмінку – і починаються сумніви. “В Ізраїлі” чи “в Ізраїлю”? “З Ізраїля” чи “з Ізраїлю”? Знайома історія, правда.

Особливості слова “Ізраїль”
“Ізраїль” – це іменник чоловічого роду, власна назва, друга відміна. Закінчується на м’який приголосний -ль, а це важлива деталь. Саме через неї форма родового й місцевого відмінків часто викликає плутанину. Якщо коротко й без зайвої академічності: відмінюється “Ізраїль” так само, як “велетень”, “король”, “вчитель” – за моделлю чоловічих іменників із м’якою основою.
Оскільки це слово може викликати плутанину під час вживання в реченнях, треба розібратися з правильним відмінюванням. Для цього варто скористатися “старими”, “добрими” відмінками в українській мові.

Відмінювання слова “Ізраїль”
Власні назви держав в українській мові відмінюються як звичайні іменники, залежно від роду, числа та закінчення, пишуться з великої літери.
Ось тут без конкретики нікуди. Подивімося, як це виглядає наживо:
| Відмінок | Однина |
| Називний | Ізра́їль |
| Родовий | Ізра́їлю |
| Давальний | Ізра́їлеві, Ізра́їлю |
| Знахідний | Ізраїль |
| Орудний | Ізраїлем |
| Місцевий | Ізраїлю, Ізраїлі |
| Кличний | Ізраїлю |
Форма “в Ізраїлю” – помилка. Вона часто з’являється в розмовній мові, але в літературній українській мові так не кажуть.
А як правильно до Ізраїлю чи Ізраїля? Правильно говорити до Ізраїлю, бо це іменник чоловічого роду другої відміни. При відмінюванні в давальному відмінку (кому? чому? куди?) набуває закінчення “-ю”. Хоча інколи можна зустріти варіант “до Ізраїля”, він вважається застарілим або діалектним, а норма – це “до Ізраїлю”.
“Ізраїль” за відмінками в реченнях
Краще запам’ятати відмінювання слова можна лише завдяки використанню в реченнях.
- Ізраїль розташований на Близькому Сході.
- Новини з Ізраїлю швидко розійшлися світом.
- Україна висловила підтримку Ізраїлю.
- Він уперше відвідав Ізраїль.
- Ми захоплювалися культурою Ізраїлем… ні, стоп. Правильно – культурою Ізраїлю, а “Ізраїлем” вживаємо з дією: співпраця з Ізраїлем.
- В Ізраїлі зараз спекотно.
Найпоширеніше – плутати родовий і місцевий відмінки. “Події в Ізраїлю” звучить знайомо, але ріже вухо. Правильно: події в Ізраїлі. Ще одна помилка – уникати відмінювання взагалі. Коли слово залишають у називному відмінку “на всяк випадок”. Це не рятує, а тільки погіршує. Краще один раз запам’ятати, ніж щоразу вагатися.
Часто люди вживають помилкове закінчення родового та давального відмінків. Приклад: Столиця Ізраїля – неправильно, а правильно – Столиця Ізраїлю.
Може бути й таке. Місцевий відмінок із зайвим прийменником: Ми відпочивали на Ізраїлі. Проте треба так: Ми відпочивали в Ізраїлі.
Слово “Ізраїль” відмінюється. І відмінюється нормально, без екзотики. Ізраїль – Ізраїлю – Ізраїлем – в Ізраїлі. Якщо тримати в голові цю логіку, помилок стане менше. А мова – чистішою. І це приємно. Бо провідміняти “Ізраїль” потім буде дуже просто.
